首页 > 综合学习 > 上林赋全文白话文翻译(上林赋全文白话文翻译)

上林赋全文白话文翻译(上林赋全文白话文翻译)

上林赋全文白话文翻译

第一段:赋辞的铺陈

嗟(jiē),乎!吾(wú)道非不拓,嗷嗷(áo áo)者亦已甚矣!语虽有诸(zhū)巧,辞(cí)有诸繁,意有诸险。《然》子则不然,想有所载,恬淡幽雅,寓(yù)良宵深景,牟(móu)所生来葆性灵,斯得圣听(tīng),斯厌粗言(yàn cū yán)。 呀,我的赋文真的很冗长啊!虽然语言和辞藻很华丽,但表达上却略显凌乱。然而,在《然》子笔下,是少有的文笔淡雅,沉静又富有内在韵味的作品。这是因为,他的赋辞,并非孜孜不倦地压榨思维,而是通过富有意象的描写,呈现了最朴素的美感,意义深邃,堪为古今传颂的文学佳品。

第二段:婉转渲染的美景

此上林之致神,远胜(shèng)凡响。予所述,不足为奇,自茂陵以东,至于弋(yì)阳、白石,周(zhōu)几百(bǎi)里,毫(háo)无遗臭者,斥(chì)以为闲。夫乃风景之会,而草木之奇,实谓所纵。夫秦皇之东游,巡林之赏,史(shǐ)无所载,车(chē)马之合,口中之出,但喧极于这望翠成碧,而古人则留心于此林之精胜。逈(jiǎnɡ)绝天汉,俯(fǔ)察九州,籁(lài)限於此而已矣。 上林的景色,真可谓是天造地设。尽管我所描述的也未尝不美,但与上林的美来相比,不啻是泥上比不上墨。这一片林木,从茂陵东行至弋阳、白石,长达数百里,处处蕴藏着性灵和艺术之美。历史上,有不少皇帝纵情于此,驾车巡游,享受美景,可事实上,他们大多是沉浸在了自然的辉煌中,而忽视了这里园林美学之胜,这,算是一种美丽的误解。

第三段:追溯时代的如意思维

上林中,有许多意味深长,令人难忘的奇珍异宝。比如,一拨(bō)清流缓缓流过长滩,沿途生长的树木,川流不息;再比如,此地有一片紫竹林,翠绿交映,散发着清新的气息;还有,圆润优美的碧瓦池中,水草灵动,鱼影潜行,恰如一幅千古绝艳的画卷。 这些美景和景观,虽然看来纷繁而多样,却都凝聚着那个时代人们的美感体验。皇帝们纵情畅想,随意驰骋,是因为他们看到了一个美丽的未来,在那里,他们的幸福就如意地实现了。而这一时代的美学,同样是如意的,它以文化的创造性为本,以自然为根,以命运为实现,并以人的智慧为基础,将世界认识为多样而奇妙的过程。这样的时代体验,是被我们所怀念和渴望的。
版权声明:《上林赋全文白话文翻译(上林赋全文白话文翻译)》文章主要来源于网络,不代表本网站立场,不承担相关法律责任,如涉及版权问题,请发送邮件至3237157959@qq.com举报,我们会在第一时间进行处理。本文文章链接:http://www.bxwic.com/zhhxx/12270.html

上林赋全文白话文翻译(上林赋全文白话文翻译)的相关推荐