安娜卡列宁娜译本探析
安娜卡列宁娜译本简介
安娜卡列宁娜是俄罗斯文学家托尔斯泰的代表作之一,是一部社会长篇小说。由于其文学价值和历史地位,安娜卡列宁娜的译本也是世界各地读者非常关注的话题。安娜卡列宁娜的中译本多达20余个版本,其中最广为流传的是赵丹农先生的译本和耿抱一先生的译本,而安娜卡列宁娜的英译本中,最有名的则是Constance Garnett女士的译本和Richard Pevear和Larissa Volokhonsky夫妇的新译本。安娜卡列宁娜译本比较
在众多安娜卡列宁娜的译本中,最值得比较的当属Constance Garnett女士的译本和Richard Pevear和Larissa Volokhonsky夫妇的新译本。Constance Garnett女士于1901年首次将安娜卡列宁娜翻译成英文,这个版本早已成为经典译本。然而,由于当时翻译工具和译者水平等方面的限制,Garnett的翻译中存在着许多不准确、不恰当的地方。Richard Pevear和Larissa Volokhonsky夫妇则在承认Garnett的贡献的同时,通过对原文的更深入、更准确的理解和研究,在新翻译中选用更加适合英语表达和更接近原意的方法和词汇。安娜卡列宁娜译本评价
无论是提到的任何一种安娜卡列宁娜的译本,都经历了精细的翻译和修订过程,为读者奉献了精彩的文学篇章。赵丹农先生的译本战后慢慢路慢慢走出来,虽然有着一定的译笔漏洞,但至少完成了中国读者看到这本小说的任务,而耿抱一先生的译本则在语言方面更为准确地表达了托尔斯泰原著的语言风格和特点。在中英文译本中,Constance Garnett女士的译本影响力最大,也是许多学者和读者熟知和喜爱的版本。Richard Pevear和Larissa Volokhonsky夫妇的新译本则被许多人誉为更为真实、自然和深入的安娜卡列宁娜。不管是哪一种译本,都值得读者阅读体味。版权声明:《安娜卡列宁娜译本(安娜卡列宁娜译本探析)》文章主要来源于网络,不代表本网站立场,不承担相关法律责任,如涉及版权问题,请发送邮件至3237157959@qq.com举报,我们会在第一时间进行处理。本文文章链接:http://www.bxwic.com/zhhxx/15501.html