首页 > 综合学习 > 四时田园杂兴其三十一翻译(四季乡村咏(附译))

四时田园杂兴其三十一翻译(四季乡村咏(附译))

四季乡村咏(附译)

春乐

春日暖阳,村庄静悄。绿树红花间,鸟语蝉吟韵。田野间一片欣欣向荣,麦苗穗抽芽绽放春的风采。农人忙碌,弯腰种田耘地,期盼着首晒初种的好收成。春雨滋润山河,春风拂动原野,烈日当空,春天的节奏在乡村悠扬。Spring is here, the sun is warm and the village is quiet. Between green trees and red flowers, the songs of birds and the hum of cicadas can be heard. In the fields, everything is flourishing, with wheat sprouts bursting and the farmer's busy working hard to prepare for the first harvest. Spring rains nourish the mountains and rivers, spring breezes blowing across the fields, and under the scorching sun, the rhythm of spring echoes throughout the countryside.

夏逸

夏日阳光炽热,憩息树荫下,沐浴田园一曲。田野里麦田香,水稻浪漫,草木繁茂,蝉声不断。菜地里鹅飞,牛羊奔放,渔帆点点,夏日里顷刻飞逝。Summer sunshine is hot, but under the shade of a tree, one can slip into a dreamlike state amidst the idyllic scenery. The fields are full of life, with the fragrance of wheat and the romance of rice paddies, greenery everywhere and the constant hum of cicadas. Geese fly over the vegetable gardens, cows and sheep running wild, and boats floating on the water - summer time flies by in an instant.

秋意

四时田园杂兴其三十一翻译(四季乡村咏(附译))

秋季到来,稻田里金黄,麦地上迷离。牛羊赶进栏,果实饱满飘香。薄雾迷漫在山间,葡萄红酒醉人心田。火树银花,凉风习习,一派丰收的气息弥漫村庄。As autumn arrives, rice fields turn golden and the wheat fields become hazy. Cows and sheep are driven into the pens, and fruits are full and fragrant. Mist spreads across the mountains, and red wine made from grapes intoxicates the heart. The air is filled with the scent of harvest, with colorful trees and cool winds blowing.

版权声明:《四时田园杂兴其三十一翻译(四季乡村咏(附译))》文章主要来源于网络,不代表本网站立场,不承担相关法律责任,如涉及版权问题,请发送邮件至3237157959@qq.com举报,我们会在第一时间进行处理。本文文章链接:http://www.bxwic.com/zhhxx/42902.html

四时田园杂兴其三十一翻译(四季乡村咏(附译))的相关推荐